top of page

Traduction juridique

  • 1 heure
  • 65€/page de 250 mots
  • Location 1

Description du service

Traductions assermentées de décisions de Justice , Contrats de mariage , successions , casiers judiciaires , documents à fournir pour actions en Justice etc... Traductions acceptées par le Palais de Justice de Monaco , les Services Administratifs et les Notaires monégasques . Service de retrait et de livraison à domicile facturé 100 € une seule fois . Possible surfacturation en cas de lettres manuscrites ou documents dégradés . La traduction juridique, un domaine exigeant La traduction juridique se révèle être un exercice particulièrement pointu consistant à faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chaque système possédant sa propre terminologie juridique, le texte final doit être équivalent et non identique au texte source. La traduction juridique est similaire à un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel, des procédures et des règlementations locales pour produire une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le professionnel transforme des concepts et institutions juridiques sous-jacents. Mais attention, une traduction juridique ne remplace pas un conseil juridique du pays cible. Le droit est une matière en constante mutation. Le traducteur expert doit donc entretenir des compétences professionnelles en suivant régulièrement des formations et en pratiquant une veille juridique assidue. Le traducteur juridique doit : Avoir des connaissances avancées du droit et du vocabulaire technique lié; Effectuer en permanence une veille juridique afin d’assimiler et restituer toute évolution législative; Se documenter en vue d’une parfaite compréhension et restitution des documents à traduire; Maîtriser totalement la langue de départ; Traduire strictement vers sa langue maternelle; S’interdire d’accepter un travail dont il ne peut pas garantir la qualité; Refuser des délais incompatibles avec la mission confiée; Avoir d’excellentes qualités rédactionnelles; Faire preuve de rigueur. Enfin, certaines traductions juridiques doivent être assermentées (ou certifiées). Elles sont confiées à des traducteurs assermentés par la Cour d’Appel de Monaco qui ont pour mission de certifier la traduction conforme à l’original. Compte tenu de ces exigences, faire appel à une boite de traduction juridique professionnelle comme Traductions Laurent Pajou est essentiel pour assurer une qualité irréprochable et réduire les risques d’erreurs et d’incompréhensions.


bottom of page